Библейские исследования. Страх Господень. Ч. 4. Как его приобрести.
СТРАХ ГОСПОДЕНЬ
==================
( ви'дение Господа, благоговение перед Ним,
страх Его величия и силы )
Часть 4. Как его приобрести.
*************************
Сын Мой! если ты примешь слова Мои и сокроешь в себе заповеди
Мои, чтобы внимать мудрости ушами своими, склонять сердце
своё к рассудительности; и если призовёшь разумение, воззовёшь
к рассудительности; если возжелаешь её, как серебра, и как клады,
будешь искать её, - то уразумеешь страх Господень и найдёшь
познание о Боге. ( Притчи 2:1-5 ) ( перевод с иврита )
Последствие смирения - страх Господень, богатство и слава, и
жизнь. ( Притчи 22:4 ) ( перевод с иврита )
И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год
отпущения, в праздник кущей, когда весь Израиль придёт явиться
пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберёт
Господь, читай сей закон пред всем Израилем вслух его; собери
народ, мужей и жён, и детей, и пришельцев твоих, которые будут
в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись
Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона
сего; и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся
бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить
на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею.
( Второзакон.31:10-13 )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.